Senso e Sound     28-11-2005  

hopper-sun-in-an-empty-room.jpgE dimmi: hai già cominciato a scrivere qualcosa?
Ah sì, qualcosa, sì.
E cosa?
Be’ intanto ho scritto la dedica.
A chi?
Non posso dirlo.
Ok. E poi?
Poi ho scritto l’ultima pagina.
E di che parla?
Veramente vuoi sapere la fine?
No, hai ragione. E’ tutto qui?
No, ho scritto molte altre pagine, anche l’incipit in effetti.
Ma allora hai finito!
No, affatto.
E perché?
Perché il finale ha cambiato tutto. E quindi devo modificare quello che avevo scritto prima.
Ma questo finale quanto è lungo?
Una pagina word.
E quante pagine hai scritto?
Parecchie. Una quarantina, credo.
Ma non fa senso, scusa!
Non ha senso. Hai cominciato a tradurre dall’inglese anche tu!
E’ vero, accidenti!
Io, invece, sto facendo molto, molto di peggio. Per tre volte ho chiesto un Expresso. Expresso, capisci? L’unica parola che viene pronunciata e scritta corretta, senza storpiature, io ho cominciato a metterci la x.
Va be’, che t’importa. Dimmi ancora qualcosa della tua storia. Ha già un titolo?
Sì. Un titolo provvisorio. In tre in una stanza.
Non mi piace. Tre in una stanza, che te ne pare? Fa più senso, no?
In che senso, scusa?
Nel senso di sounds better.

Categorie: Tre in una stanza

[ 8 commento(i) ]

8 Responses to “Senso e Sound”

  1. LaSirenetta dice:

    :D

    fa senso come un expresso o come chi non capisce l’importanza di un finale … :-)
    splash!

  2. alice121 dice:

    secondo me è tutta colpa del caffè dutch e della sua consistenza. Che non ci riesco proprio a chiamarlo espresso, ecco;-)

  3. Effe dice:

    anziché, espresso, lo chiami rapido, o locale; un caffè con poche pretese

  4. alice121 dice:

    @effe: i tuoi commenti mi lasciano sempre senza parole. Sembrano espressi e anche no;-)

  5. licenziamentodelpoeta dice:

    Oddio, il caffè dutch non me lo ricordo. Sto invecchiando? Comunque se è come quello deutsch, la vedo amara: ha un sapore di segatura che te lo raccomando…

  6. alice121 dice:

    a proposito di segatura: gira la voce che nel pane ne mettano un po’ per dargli più consistenza. E’ una voce, però su una pubblicità di un pane era scritto: un tipo di pane che non contiene segatura.

  7. utente anonimo dice:

    più ci penso e più non mi viene quella ritraduzione di “non ha senso” in inglese. comunque bene, ti leggeremo ancora! un romanzo stavolta?

  8. alice121 dice:

    per ora è un racconto lungo. Anzi un pasticcio lungo;-)

Leave a Reply